středa 23. listopadu 2016

Rozdíly Harry Potter Česko vs Slovensko

Ahojte! Vím, že můj blog čtou čeští jak slovenští čtenáři, tak jsem se rozhodla udělat článek pro obě národnosti! Předpokládám, že všichni znáte film či knihu Harry Potter. Jelikož celý tento příběh pochází z Anglie, byl samozřejmě napsaný anglicky, a tak se musel přeložit do příslušných jazyků. Zjistila jsem, že se český překlad hodně liší se slovenským, až je to někdy vtipný! Tak pojďme na to 😅




  • smrtijed  - smrťožrút
  • chytač - stíhač
  • mudla - mukel
  • vrba mlátička - zúrivá vrba
  • havraspár - bystrohlav
  • zmijozel - slizolin
  • nebelvír - chrabromil
  • Příčná ulice - Šikmá ulička
  • Obrtlá ulice - Zašitá ulička
  • camrál - prehadzovačka
  • mozkomor - dementor (to mě fakt pobavilo  😂)
  • Prašivka - Prašivec
  • Bradavice - Rokfort
  • Záchranný autobus - Rytiersky autobus
  • viteál - horcrux
  • famfrpál - metlobal
  • pamatováček - nezabudal
  • Zlatonka - Ohnivá strela
  • zvěromág - animág
  • smrtonoš - bes
  • Ufňukaná Uršula- Umrnčaná Myrta 
  • sova Errol - sova Evlíra
  • mudlovský šmejd - humusák
Tak co? Věděli jste, že se v tohle tak lišíme? Co vás nejvíce pobavilo? Piště do komentářů 😏

xoxo Wendy

11 komentářů:

  1. :D Super. :D Nejvíce mě pobavilo asi slizolin, dementor, metlobal a Umrnčaná Myrta. :D

    OdpovědětVymazat
  2. Skvělý článek ! rozhodně pobavilo :D

    OdpovědětVymazat
  3. Popravde by som ani jedno z tých českých nebrala a nevymenila za ne slovenský výraz. :)
    Pri niektorých sa mi práveže veľmi páči, ako zachovali pôvod slov, ktorý má JK dobre premyslený (ako animág, dementor či horcrux). Dokonca vnímam, že pri niektorom sa prekladatelia fakt vyhrali a zachovali napríklad zdrobneninu, pohlavie či konotáciu (napríklad humusák je skvelé, lebo humus ako taký znamená špinu, nečistotu; takisto smrťožrút alebo či prehadzovačka). No a pri niektorých českých zase vnímam, že šli až príliš pod kožu a tým pádom vzniklo čosi strašne divné (famfrpál, viteál, camrál či jednotlivé domy školy a aj samotný názov) - to všetci mi znie ako veľmi hlboký preklad, kde sa snažili prísť na koreň slova, no podľa mňa zbytočne a niekedy neúspešne, znie to veľmi vtipne, kým v angličtine to má akýsi dôvtip. Ako príklad uvediem názov v angličtine: Hogwarts. Je to názov kvetu (https://legacy.hp-lexicon.org/hogwarts/w_pl_hogwarts.html), nič hlboké no zároveň to znie pekne a honosne a staro. Bradavice mi znie ako tvár nejakej ježibaby - také československé vnímanie mágie a nie anglické :)
    To tak, na zamyslenie. :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Takze Bradavice vznikli na zaklade... coho vlastne? Nepochopila som to :D Tento preklad mi pripada naozaj divny. Hoci ani Rokfort nejak s kvetinou nesuvisi, asi. Tie preklady si proste vymysleli, alebo tam je nejaka suvislost?

      Vymazat
    2. Super clanek, ale pro mě lepe zneji ceske preklady 😂
      Katy

      Vymazat
    3. Tak jo, hledala jsem na netu, jak vzniklo Hogwarts. Není to tak, jak píše slečna Timka. Hogwarts - název čarodějnické školy (česky Bradavice) pochází z anglických slov hog a wart, tedy vlastně prasečí bradavice. Takže náš český překlad je výstižný a myslím si, že super.

      Vymazat
    4. Wendy - vieš mi na to dať odkaz? Ja som to vôbec nenašla. :) V tom prípade ale áno, český preklad je lepší. Hoci o tom, že Rokfort je odveci, som nikdy nepochybovala :D Rokfort mi pripomína ten syr s modrou plesňou a ten nie je z Anglicka :D
      Stále ale platí, že niekde šli Českí prekladatelia veľmi po pôvodnom význame, ktorý ale nejako neuberá či nepridáva v češtine (aspoň pre mňa). Napríklad pri famfrpál :D Kde si to asi po 10 rokoch nepamätám v češtine, pričom česky som to čítala tiež :D Alebo viteál, kde to znie ako nejaké cudzie slovo (niečo so životom alebo zachovaním života) - a áno, horcrux je "v podstate" o tom, ale páči sa mi, ako prekladatelia so sebou nerobili autorov a proste to ponechali tak, ako to vymyslela JK. V oboch sú teda aj pozitíva a aj negatíva. :) A obom národom istotne ten druhý preklad príde zábavný :D

      Vymazat
  4. Přehazovačka mě dostala :D :D A dementor je mozkomor i v originále :)

    OdpovědětVymazat
  5. Nejvíce mě dostal dementor. Je to fakt vtipné :D
    Radši bych, ale zůstala v České republice. :D

    OdpovědětVymazat
  6. No s mojimi ceskymi kamaratmi sme sa neraz skoro pobili za to, kto ma lepsi preklad 😃 ale myslim si, ze oba maju nieco do seba. Slovensky ma viac zachovanych povodnych anglickych vyrazov, a som rada ze hlavne mena ostali anglicke. Dumbledore je dumbledore a tam to pre mna konci. Ale cesky preklad je velmi prepracovany, a podla lludi z cr,s ktorymi som sa o tom bavila je to tak lepsie, lebo sa s knizkami viac mohli vzit😊 myslim ze oboje maju svoje pre a proti a je to hlavne o zvyku


    Lapepla.blogspot.com

    OdpovědětVymazat
  7. Mně ty slovenský připadaj naprosto dementní a k smíchu :D

    OdpovědětVymazat